Friday, February 22, 2013

Indio


I recently received a few bottles of Indio from the agency representing the brand. Indio is brewed by Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma, S.A. de C.V. in Monterrey, Mexico, and is new to the US within the past year. Not available in Florida yet, though.

The label depicts an Indian warrior in full battle armor. The phrase "La Cosa Es Buscarle 1905" is written at the bottom. Loosely, that means "The thing to find [since] 1905". Please let me know if that's not accurate since I only took one semester of high school Spanish (15 years of marriage to a Colombian hasn't rubbed off yet).

Sweet caramel aroma with some toasted bread and herbal character. Similar flavors. Sweet caramel starts but is met with a decent hoppy, grassy answer. Some herbal tea sweetness and hints of bread also stand out. The body is pretty thin, though the flavors are solid. Crisp and refreshing, even on this 50°F Florida afternoon. Brrr. Overall, an enjoyable easy drinker.

5 comments:

Vinny said...

I think that's an Aztec or Inca warrior, not Indian...

...because apparently I've become the kind of guy that points stuff like that out. Sad day.

Beer Drinker Rob said...

You are probably right, but I'm pretty sure that Indian can be used for both of those groups. I mean, seriously, the Native Americans in the US aren't Indians either, but it's become a word accepted for indigenous natives (I saw that part on the internet).

Deray said...

We do use Indio to refer to any Native Mexican :-). I was afraid you had not liked it, Indio on tap is the best. Mostly available in the center of Mexico, sadly. "La cosa es buscarle" is a phrase that kinda means "try to better yourself by going after what you want", literal translation doesn't really work.

Beer Drinker Rob said...

I read online that the word "Indio" is also used in a negative slangy way too. Is that true? Next Mexican beer, I'll consult you before publishing you!

Anonymous said...

Yes, in Mexico you can use "indio" as a derogatory term, meaning, like saying, you come from a lower class, rural part of the country.

"La cosa es buscarle" is also very mexican saying. It is kind of the punch line in a positive way after saying something like: "Don't give up, the important thing is is to keep trying" being the phrase after the coma the closest translation.

Armando